發新話題
打印

王国维译介的第一部“西书”

王国维译介的第一部“西书”

--------------------------------------------------------------------------------
中国台湾网 (2006年01月16日)


  很多人都知道国学大师王国维在史学、考古方面的贡献,对他在介绍西方自然科学方面的学术贡献却知之甚少。他紧接于严译《天演论》之后译介《势力不灭论》,是不应被遗忘的。

  王国维是位国学大师,很多人都知道他在史学、考古方面的贡献,但对于他在介绍西方自然科学方面却知之甚少。实际上,王国维早年曾对西方的能量守恒定律进行了关注。他翻译并由上海《教育世界》刊社列为《科学丛书》刊行的《势力不灭论》,乃是迄今所见王国维所译的第一部“西书”,并注明译成于1900年,刊行于1903年。

  就王国维所译的首部“西书”问题回应《书屋》2005年第三期《亥姆霍慈与王国维的治学三境界》一文最近,我读到了一篇阐发王国维“治学三境界”之新见的文章,也述及此事,且言之凿凿,说“1900年静安先生东渡扶桑,入东京物理学校学习数理,成果之一是翻译了一本物理著作,译本题为《势力不灭论》”,云云(《书屋》2005年第三期《亥姆霍慈与王国维的治学三境界》)。这里,关于王氏东渡时间,未确。盖笼统言之,谓其“庚子东渡”;但落到实处,应为庚子十二月二十一日,即1901年2月9日,故杨钟羲所撰《王公墓志铭》谓之“辛丑留学日本”,至确。此其一。更关键的还在“翻译了一本物理著作”的时间,可见于王氏亲撰的《势力不灭论·译例》,落款庚子“夏六月”,即1900年7月,距他“东渡扶桑”约当半年。故若要推论,只可顺向说王氏因译此书而引发了攻究物理学的志趣,促成了他“入东京物理学校”;但决不可逆推,反过来断定这部“物理著作”的译成,乃是他东渡留学的“成果之一”。此其二。其三,之所以有此时序错失、因果倒置的误判,显然是由于作者既未见王译此书的刊本,又未查阅与王译此书相关的著述,于是谈及“势力不灭论”即今言“能量守衡定律”时,又提出了“发现这个定律的正是亥姆霍兹,不知静安先生译作的原本是哪本?”之类疑问。实则,王氏所撰《译例》第一款,仿佛就为着解答后人的提问而写,略谓:“势力不灭论,为十九世纪所发明最大最新之原理,而德人海尔模壑尔兹(按:今译赫尔姆霍茨,亦译为亥姆霍兹),亦发明此原理中之一人也。此书就英国理学博士额金孙所译海氏之《通俗科学讲义》(按,今译《通俗讲演集》)中之《就自然力交互之关系》一节译述者,译其名曰《势力不灭论》,蕲不背原意而已。”

  关于王国维这部译作的补充说明

  需要补充的是,上世纪九十年代初出版的拙著《王国维年谱》(1991年齐鲁书社),曾详述王译《势力不灭论》,并全文移录了其《译例》,这算是首次“发掘”吧!王国维译《势力不灭论》,乃是他自述在上海“东文学社也,二年有半;而其学英文,亦一年又半”,学以致用,边学英文半习翻译的“成果之一”。例如,《译例》尊为“十九世纪所发明最大最新之原理”的“势力不灭论”,旧称“力的守衡”,新的完整说法是“能量守衡与转换定律”,恩格斯《自然辩证法》将这个定律与达尔文“进化论”并称为十九世纪四十年代以后“具有决定性重要意义”的“大发现”;又《译例》对这个定律的发现,不是贸然判为“正是亥姆霍兹”,而是在“发明”前加了个副词:“亦”。亦者,非止一人也。如恩格斯所述,其中的一位科学家迈尔早在1842年就建立了能量守恒原理,而海(亥)氏公布其《论力的守恒》这本专著则在1847年。

  王国维紧接于严译《天演论》之后译介十九世纪另一大发现《势力不灭论》,是同样不应被遗忘的;而在他试译的这部“少作”里显示的严谨学风、科学态度、精确论说,尤足以垂范包括笔者在内的当今著文立说的后生学子。(作者为中共江苏省委党史工办编审)
国学参考:www.zgwww.com

TOP

發新話題